%40تخفیف

MA in English Translation Studies The Application of Juliane House’s Functional-Pragmatic Model of TQA on Persian Translation of the Book “Medical Ethics Manual” Translated by Nazafarin Ghasemzadeh

تعداد179 صفحه در فایل word

Department of English Translation Studies

MA in English Translation Studies

The Application of Juliane House’s Functional-Pragmatic Model of TQA on Persian Translation of the Book “Medical Ethics Manual”                         Translated by Nazafarin Ghasemzadeh

Abstract

There tends to be a growing demand for mediating scientific achievements and knowledge among the nations all over the world. Translation is a mediating tool in transferring scientific knowledge such as medicine. Evaluation of translated medical texts seems to be a paramount undertaking since it deals with human beings’ lives. There are different models and approaches for assessing the quality of a translation. Translation quality assessment is one of the cases of that evaluation. And Juliane House’s functional-pragmatic model of translation quality assessment seems to be a promising one. The main aim of this thesis is to analyze the quality of the Persian translation of Medical Ethics Manual on the basis of House’s model in order to test the applicability of that model to this kind of texts. In order to reach this purpose, profiles of both source text and target text were compared to each other and the collected data determined the errors as the potential power of quality assessment is to predict the errors. According to House’s TQA model, a scientific text should be translated covertly, to be considered satisfactory and any deviation from it will be accounted as an error. Collected data indicated that overtly erroneous errors outnumbered covertly erroneous errors. So it was concluded that this translation did not fulfill the criteria to be a covert translation but tended to be an overt one. Also, it should be mentioned that these results do not breach this model in any way. The outcomes and advantages of this study are expected to be applied in pedagogical courses of training would-be translators and are hoped to be of help to the translators of this work to revise future editions.

 

Key words: Translation, Equivalence, Translation Quality Assessment (TQA), Juliane House’s Model, Overt versus Covert Translation

 

  1. Chapter One: Introduction

1.1. Overview                                                                                                                      1

1.2. Statement of the Problem                                                                                             2

1.3. Purpose of the Study                                                                                                    3

1.4. Significance of the Study                                                                                             3

1.5. Research Hypothesis                                                                                                    5

1.6. Statement of the Research Questions                                                                           5

1.7. Limitation and Delimitation of the Study                                                                    5

1.8. Definition of Key Terms                                                                                              6

  1. Chapter Two: Review of the Related Literature

2.1. Overview                                                                                                                      8

2.2. Translation                                                                                                                    8

2.2.1. A Brief History of Translation                                                                             8

2.2.2 The Nature of Translation                                                                                     9

2.2.3. The Translation Process                                                                                       9

2.2.4. Kinds of Translation                                                                                           10

2.2.5. Some Perspectives on Translation                                                                      12

2.2.6. Translation as Communication across Cultures                                                 15

2.2.7. Translation as Scientific Exchanges                                                                   17

2.3. Equivalence                                                                                                                18

2.3.1. Different Types of Equivalence                                                                          18

2.3.2. The Controversy over Equivalence                                                                    21

2.3.3. An Analytic Framework for Establishing Equivalence                                      22

2.3.4. The Limits of Equivalence                                                                                 25

2.4. Approaches to Evaluating the Quality of a Translation                                             27

2.4.1. Anecdotal, Biographical and Neo-hermeneutic Approaches to Judging Translation Quality                                                                                                       28

2.4.2. Response-oriented, Behavioral Approaches to Evaluating Translations           32

2.4.3. Text-based Approaches to Evaluating Translation                                             35

2.4.3.1. Literature-oriented Approaches: Descriptive Translation Studies              35

2.4.3.2. Post-Modernist and Deconstructionist Approach                                       37

2.4.3.3. Functional and Action and Reception-Theory Related Approaches          39

2.4.3.4. Linguistically-Oriented Approaches                                                           42

2.4.4. Linguistic Analysis versus Social Judgment                                                      47

2.5. House’s Original Model for Translation Quality Assessment                                    49

2.5.1. Functions of Language versus Functions of Texts                                             50

2.5.2. Towards a Model of Translation Quality Assessment                                       52

2.5.3. Operation of the Model                                                                                      57

2.5.3.1. Method of Analysis and Comparison of Texts                                             57

2.5.3.2. Evaluation Scheme                                                                                        58

2.5.3.3. Justification of Method                                                                                 60

2.5.3.4. Implementation of the Model                                                                        60

2.5.4. Refinement of the Model                                                                                    60

2.5.4.1. Suggestions for a Translation Typology                                                       60

2.5.4.1.1. Overt Translation                                                                                     61

2.5.4.1.2. Covert Translation                                                                                   62

2.5.4.2. Distinguishing between Different Types of Translations and Versions       63

2.6. House’s Revisited Model                                                                                            67

2.6.1. Criticism of the Original Model of Translation Quality Assessment                 67

2.6.1.1. The Nature of the Analytical Categories and the Terminology Used           67

2.6.1.2. Lack of Intersubjective Verifiability of the Analyses                                   69

2.6.1.3. The Limits of Translatability                                                                        69

2.6.1.4. The Distinction between Covert and Overt Translations                              70

2.6.2. Rethinking the Categories for Analysis                                                              71

2.6.3. Rethinking the Overt-Covert Dichotomy                                                           75

2.6.4. The Meaning of the Cultural Filter                                                                     78

  1. Chapter Three: Methodology

3.1. Overview                                                                                                                    81

3.2. Research Method and Approach                                                                                81

3.3. Restatement of the Purpose of the Study                                                                   82

3.4. Restatement of the Research Questions                                                                     82

3.5. Restatement of the Research Hypothesis                                                                   82

3.6. Corpus and Sampling                                                                                                 83

3.7. Theoretical Framework                                                                                              83

3.8. Data Collection and Data Analysis Procedures                                                          84

3.9. Research Design                                                                                                         84

  1. Chapter Four: Data Analysis, Results and Discussion

4.1. Overview                                                                                                                    86

4.2. Source Text Author’s Profile                                                                                      86

4.3. Target Text Translator’s Profile                                                                                 87

4.4. Text Profiles                                                                                                               87

4.4.1. Language/Text Level                                                                                          88

4.4.1.1. Word                                                                                                              88

4.4.1.2. Clause                                                                                                            88

4.4.1.3. Sentence                                                                                                      88

4.4.1.4. Paragraph                                                                                                    88

4.4.2. Function                                                                                                              89

4.4.3. Genre                                                                                                                  89

4.4.4. Register                                                                                                               90

4.4.4.1. Field                                                                                                            90

4.4.4.2. Tenor                                                                                                           90

4.4.4.3. Mode                                                                                                           91

4.5. Source Text Profile Analysis                                                                                      91

4.5.1. Language/Text Level                                                                                          91

4.5.2. Function                                                                                                              91

4.5.3. Genre                                                                                                                  92

4.5.4. Register                                                                                                               92

 4.5.4.1. Field                                                                                                           92

4.5.4.2. Tenor                                                                                                           92

4.5.4.2.1. Author’s Provenance and Stance                                                           92

4.5.4.2.2. Social Role Relationship                                                                       92

4.5.4.2.3. Social Attitude                                                                                       92

4.5.4.3. Mode                                                                                                           92

4.5.5. Summary of Source Text Profile Analysis                                                         93

4.6. Target Text Profile Analysis                                                                                      94

4.6.1. Language/Text Level                                                                                          94

4.6.2. Function                                                                                                              94

4.6.3. Genre                                                                                                                  94

4.6.4. Register                                                                                                               94

4.6.4.1. Field                                                                                                            94

4.6.4.2. Tenor                                                                                                           94

4.6.4.2.1. Translators’ Provenance and Stance                                                      94

4.6.4.2.2. Social Role Relationship                                                                       95

4.6.4.2.3. Social Attitude                                                                                       95

4.6.4.3. Mode                                                                                                           95

4.6.5. Summary of Target Text Profile Analysis                                                          96

4.7. Overtly Erroneous Errors                                                                                           97

4.8. Overtly Erroneous Errors of TT                                                                               100

4.8.1. Omissions                                                                                                         100

4.8.2. Additions                                                                                                          107

4.8.3. Substitutions                                                                                                     114

4.8.4. Ungrammaticality                                                                                             122

4.8.5. Dubious Acceptability                                                                                      125

4.8.6. Summary of Overtly Erroneous Errors of TT                                                  125

4.9. Discussion                                                                                                                125

  1. Chapter Five: Conclusions

5.1. Overview                                                                                                                  130

5.2. Summary of the Findings                                                                                         130

5.3. Implications                                                                                                              132

5.4. Suggestions for Further Studies                                                                               132

References

English References                                                                                                          135

Persian References                                                                                                          140

Appendices

Overview                                                                                                                         142

Appendix 1: ST                                                                                                               143

Appendix 2: TT                                                                                                               155

List of Tables

Table 3.1. The Corpus                                                                                                              83

Table 4.1. ST Analysis of Register, Function, Genre and Language/Text                               93

Table 4.2. TT Analysis of Register, Function, Genre and Language/Text                              96

Table 4.3. Target Text Overtly Erroneous Errors                                                                  125

Table 4.4. Register, Function and Genre Analysis of ST and TT                                          126

Table 4.5. Language/Text Analysis of ST and TT                                                                 127

List of Figures

Figure 2.1. Translation Process                                                                                                10

Figure 2.2. A system for analyzing original and translated texts and assessing their functional equivalence                                                                                                                               23

Fig. 2.3. Category of Complex Medium (Writing)                                                                  54

Fig 2.4. Genre-Register-Language/Text                                                                                   72

Fig. 2.5. Metafunction in relation to Language, Register and Genre                                       73

Fig. 2.6. A Scheme for Analyzing and Comparing Original and Translation Texts                74

Fig. 2.7. The Dimension Overt-Covert Translation                                                                 77

Figure 4.1. TT Overtly Erroneous Errors                                                                               128

 

قبلا حساب کاربری ایجاد کرده اید؟
گذرواژه خود را فراموش کرده اید؟
Loading...
enemad-logo