-
Chapter One: Introduction
1.1. Overview 1
1.2. Statement of the Problem 2
1.3. Purpose of the Study 3
1.4. Significance of the Study 3
1.5. Research Hypothesis 5
1.6. Statement of the Research Questions 5
1.7. Limitation and Delimitation of the Study 5
1.8. Definition of Key Terms 6
-
Chapter Two: Review of the Related Literature
2.1. Overview 8
2.2. Translation 8
2.2.1. A Brief History of Translation 8
2.2.2 The Nature of Translation 9
2.2.3. The Translation Process 9
2.2.4. Kinds of Translation 10
2.2.5. Some Perspectives on Translation 12
2.2.6. Translation as Communication across Cultures 15
2.2.7. Translation as Scientific Exchanges 17
2.3. Equivalence 18
2.3.1. Different Types of Equivalence 18
2.3.2. The Controversy over Equivalence 21
2.3.3. An Analytic Framework for Establishing Equivalence 22
2.3.4. The Limits of Equivalence 25
2.4. Approaches to Evaluating the Quality of a Translation 27
2.4.1. Anecdotal, Biographical and Neo-hermeneutic Approaches to Judging Translation Quality 28
2.4.2. Response-oriented, Behavioral Approaches to Evaluating Translations 32
2.4.3. Text-based Approaches to Evaluating Translation 35
2.4.3.1. Literature-oriented Approaches: Descriptive Translation Studies 35
2.4.3.2. Post-Modernist and Deconstructionist Approach 37
2.4.3.3. Functional and Action and Reception-Theory Related Approaches 39
2.4.3.4. Linguistically-Oriented Approaches 42
2.4.4. Linguistic Analysis versus Social Judgment 47
2.5. House’s Original Model for Translation Quality Assessment 49
2.5.1. Functions of Language versus Functions of Texts 50
2.5.2. Towards a Model of Translation Quality Assessment 52
2.5.3. Operation of the Model 57
2.5.3.1. Method of Analysis and Comparison of Texts 57
2.5.3.2. Evaluation Scheme 58
2.5.3.3. Justification of Method 60
2.5.3.4. Implementation of the Model 60
2.5.4. Refinement of the Model 60
2.5.4.1. Suggestions for a Translation Typology 60
2.5.4.1.1. Overt Translation 61
2.5.4.1.2. Covert Translation 62
2.5.4.2. Distinguishing between Different Types of Translations and Versions 63
2.6. House’s Revisited Model 67
2.6.1. Criticism of the Original Model of Translation Quality Assessment 67
2.6.1.1. The Nature of the Analytical Categories and the Terminology Used 67
2.6.1.2. Lack of Intersubjective Verifiability of the Analyses 69
2.6.1.3. The Limits of Translatability 69
2.6.1.4. The Distinction between Covert and Overt Translations 70
2.6.2. Rethinking the Categories for Analysis 71
2.6.3. Rethinking the Overt-Covert Dichotomy 75
2.6.4. The Meaning of the Cultural Filter 78
-
Chapter Three: Methodology
3.1. Overview 81
3.2. Research Method and Approach 81
3.3. Restatement of the Purpose of the Study 82
3.4. Restatement of the Research Questions 82
3.5. Restatement of the Research Hypothesis 82
3.6. Corpus and Sampling 83
3.7. Theoretical Framework 83
3.8. Data Collection and Data Analysis Procedures 84
3.9. Research Design 84
-
Chapter Four: Data Analysis, Results and Discussion
4.1. Overview 86
4.2. Source Text Author’s Profile 86
4.3. Target Text Translator’s Profile 87
4.4. Text Profiles 87
4.4.1. Language/Text Level 88
4.4.1.1. Word 88
4.4.1.2. Clause 88
4.4.1.3. Sentence 88
4.4.1.4. Paragraph 88
4.4.2. Function 89
4.4.3. Genre 89
4.4.4. Register 90
4.4.4.1. Field 90
4.4.4.2. Tenor 90
4.4.4.3. Mode 91
4.5. Source Text Profile Analysis 91
4.5.1. Language/Text Level 91
4.5.2. Function 91
4.5.3. Genre 92
4.5.4. Register 92
4.5.4.1. Field 92
4.5.4.2. Tenor 92
4.5.4.2.1. Author’s Provenance and Stance 92
4.5.4.2.2. Social Role Relationship 92
4.5.4.2.3. Social Attitude 92
4.5.4.3. Mode 92
4.5.5. Summary of Source Text Profile Analysis 93
4.6. Target Text Profile Analysis 94
4.6.1. Language/Text Level 94
4.6.2. Function 94
4.6.3. Genre 94
4.6.4. Register 94
4.6.4.1. Field 94
4.6.4.2. Tenor 94
4.6.4.2.1. Translators’ Provenance and Stance 94
4.6.4.2.2. Social Role Relationship 95
4.6.4.2.3. Social Attitude 95
4.6.4.3. Mode 95
4.6.5. Summary of Target Text Profile Analysis 96
4.7. Overtly Erroneous Errors 97
4.8. Overtly Erroneous Errors of TT 100
4.8.1. Omissions 100
4.8.2. Additions 107
4.8.3. Substitutions 114
4.8.4. Ungrammaticality 122
4.8.5. Dubious Acceptability 125
4.8.6. Summary of Overtly Erroneous Errors of TT 125
4.9. Discussion 125
-
Chapter Five: Conclusions