%40تخفیف

Translating features of Early Modern English in Shakespeare’s Hamlet and Macbeth: A comparative case study of three Persian translations

تعداد129 صفحه در فایل word

MA Thesis

English Language

English Translation

 

Translating features of Early Modern English in Shakespeare’s Hamlet and Macbeth: A comparative case study of three Persian translations

 

Early Modern English as a precursor to English today and where the roots of Modern English were nourished is noteworthy from both a translational and linguistic perspective. The era is best represented by its key figure William Shakespeare and his masterpieces. William Shakespeare is one of the most influential writers in history of English and his plays enjoy a status of worldwide renown unequalled by any. This interdisciplinary study, by reviewing and cross examining three Persian translations of Hamlet and Macbeth, aims to identify and extract the most common equivalents for syntactic and lexical features of Early Modern English in these translations. The translated equivalents for randomly-selected extracts from each of the two plays were analyzed by three raters. Patterns emerged from the observed data, and comparisons were subsequently made between the three translations. Shakespeare’s literary status, the importance of studying English in its formative years as in Early Modern era, and the existing gap in the study of translations pertaining to such an important period is what makes this undertaking inevitable and crucial. A comparison of the Early Modern features and their translated forms resulted in the discovery of patterns at word and sentence level. These patterns were omissions, additions or other forms of change; literary, figurative or archaic style; occurrence of Persian گ (/g/) and پ (/p/); and use of a common word in translation. Among these patterns, literary, figurative or archaic style of translation and occurrence of Persian گ (/g/) and پ (/p/) in the translated sentence were the most noteworthy.

Key words: Early Modern English; Shakespeare; Hamlet; Macbeth; patterns of translation

 

Abstract..………………..……………………..……………………..……..………………..……..i

Table of contents………………………..….…………………..……………………..….………..ii

List of tables……………………………….…..……..……………..………….…….…………..vii

List of figures……………………………..…..……………………..……….……………………..x

  1. Introduction………………………………..……………………..……………………………..1

1.1. Background………………………………..……………………..……….………………..2

1.2. Significance of the Study…………………………………..……………………..………..3

1.3. Statement of the problem…………………………………………………….……………..4

1.4. Purpose of the study……………………………………..…………………………..……..4

1.5. Research questions………………………………………..………………………………..5

1.6. Definition of key terms………………………………..………………….………………..5

  1. Review of literature………………………………………..……………………..……………..8

2.0. Overview……………………………………..……………………..………….…………..9

2.1. Early Modern English and its importance…………………………………………………..9

2.2. The importance of Shakespeare……………………………………………………….…..10

2.3. Early Modern English and Shakespeare…………………………………………………..12

2.4. Early Modern English in translating Shakespeare………………….……………………..15

2.4.1. Spelling……………………………………..……………………….…………..…..15

2.4.2. Semantics……………………………..……………………..…………………..…..16

2.4.3. Syntax……………………………………..…………………………………………..17

2.4.3.1. Pronouns………………………………..………………………………..……..17

2.4.3.2. Verbs……………………………………..………………..………………..…..19

2.4.3.2.1. Marking tense and number…………………………………………….…..19

2.4.3.2.2. Modal auxiliaries…………………………………………………………..19

2.4.3.2.3. Perfect and progressive forms……………..………………………………20

2.4.3.3. Special structural features…………………………………………………..…..20

2.5. Translating Early Modern English………………………………………………………..21

  1. Methodology…………………………………………..………………………………………..23

3.0. Overview………………………………………………..…………………………..……..24

3.1. Materials………………………………………………..………………………….……..24

3.1.1. Source texts………………………………..…………………..……………………..24

3.1.2. Translations………………………………..……………………………..…………..24

3.2. Procedure of data collection and analysis…..……………..………..……………………..25

  1. Results………………………………………..……………………..……………………..…..27

4.0. Overview………………………..……………………..…………………………………..28

4.1. Syntactic and semantic features…………………………………………………………..28

4.1.1. Syntax………………………………………..………………………………………..28

4.1.1.1. Special verb patterns, spelling or conjugation………….…………………….…32

4.1.1.2. Second person pronouns and possessive adjectives…….………………………36

4.1.2. Semantics………………………………..……………………..…………..………..39

4.2. Translated Works………………………………..…………………………….…………..42

4.2.1. Hamlet…………………………………..………………………………..…………..42

4.2.1.1. MasoudFarzad…………………………..………………………..………..…..42

4.2.1.1.1. Syntax…………………………..…………………………………..……..42

4.2.1.1.1.1. Special verb patterns, spelling or conjugation………………………..43

4.2.1.1.1.2. Second person pronouns and possessive adjectives…………………..45

4.2.1.1.2. Semantics…………………………………..……………………….……..47

4.2.1.2. Beh-azin……………………………………………………………..…………..49

4.2.1.2.1. Syntax………………………………………………….…………………..49

4.2.1.2.1.1. Special verb patterns, spelling or conjugation………………………..50

4.2.1.2.1.2. Second person pronouns and possessive adjectives…………………..52

4.2.1.2.2. Semantics…………………………………………………………………..54

4.2.1.3. AlaeddinPazargadi……………………………………………………………..56

4.2.1.3.1. Syntax…………………………………………………………….………..56

4.2.1.3.1.1. Special verb patterns, spelling or conjugation………………………..58

4.2.1.3.1.2. Second person pronouns and possessive adjectives…………………..59

4.2.1.3.2. Semantics……………..…………………………………………….……..62

4.2.2. Macbeth……………………………………………………………………………….64

4.2.2.1. DariushAshoori……………………………………………..…..……….……..64

4.2.2.1.1. Syntax…………………………………..…………………….…….……..64

4.2.2.1.1.1. Special verb patterns, spelling or conjugation………………………..66

4.2.2.1.1.2. Second person pronouns and possessive adjectives………….…..…..67

4.2.2.1.2. Semantics…………………………….……………………………..……..69

4.2.2.2. Namazi………………………………………………………………..…….…..71

4.2.2.2.1. Syntax………………………………………………………………….…..71

4.2.2.2.1.1. Special verb patterns, spelling or conjugation………………………..72

4.2.2.2.1.2. Second person pronouns and possessive adjectives…………..….…..74

4.2.2.2.2. Semantics…………………….……….…………………….……………..76

4.2.2.3. AlaeddinPazargadi………………….…………………………………………..78

4.2.2.3.1. Syntax……………………….…………………………….…..…………..78

4.2.2.3.1.1. Special verb patterns, spelling or conjugation………….………..…..80

4.2.2.3.1.2. Second person pronouns and possessive adjectives…………..………81

4.2.2.3.2. Semantics………….…………………………….……….………………..84

4.3. General patterns and methods……………………………………………………………..86

4.3.1. Syntax…………………………………………………………………….…………..87

4.3.2. Semantics………………………………………………………………..…………..94

4.3.3. Translations and tendencies………………………………………………..………..97

4.3.3.1. Hamlet………………………………………………………………..….……..97

4.3.3.1.1. Syntax……………………………………………………………….……..97

4.3.3.1.2. Semantics………………………….…………………….………………..100

4.3.3.2. Macbeth……………………………………………………………..…..……..101

4.3.3.2.1. Syntax……………………………………………….……..……………..101

4.3.3.2.2. Semantics……………………………………………….…..…..………..104

  1. Conclusion……………………………………………………………………………..……..107

5.0. Overview………………………………………………………………………………….108

5.1. Summary of findings………………………………………………………..…….……..108

5.2. Discussion of findings and conclusion…………………………………………………..109

5.3. Implications………………………………………………………………………………111

5.4.Suggestions for further studies…………………………………………………………..111

References……………………..……………………..……………………..…………………..113

List of tables

Table 2.1. Early Modern English pronouns…………………………………….……….………..18

Table 4.1. Frequency of patterns of translation in syntax………………………………………..32

Table 4.2. Frequency of patterns concerning special verb patterns, spelling or conjugation….…35

Table 4.3. Frequency of patterns in second person pronouns and possessive adjectives…………37

Table 4.4. Frequency of patterns in second person pronouns (plural or formal singular): ye and you…………………………………………..……………………..………………………….…..38

Table 4.5.Frequency of patterns of translation in semantics……………………………………..41

Table 4.6. Frequency of patterns of translation in syntax (Farzad)………………….…………..43

Table 4.7. Frequency of patterns concerning special verb patterns, spelling or conjugation (Farzad)………………………………………..………..…..………………………………..…..44

Table 4.8. Frequency of patterns in second person pronouns and possessive adjectives (Farzad)……………………………………………………………………………………………46

Table 4.9.Frequency of patterns in second person pronouns (plural or formal singular): ye and you (Farzad)………………………………………………………..……………………..…..…..47

Table 4.10.Frequency of patterns of translation in semantics (Farzad)……………………..…..49

Table 4.11. Frequency of patterns of translation in syntax (Beh-azin)…………………………..50

Table 4.12.Frequency of patterns concerning special verb patterns, spelling or conjugation (Beh-azin)………………………………………..………..…………..…………………………..…..52

Table 4.13.Frequency of patterns in second person pronouns and possessive adjectives (Beh-azin)………………………………………..………………..………………………………..…..53

Table 4.14.Frequency of patterns in second person pronouns (plural or formal singular): ye and you (Beh-azin)……………………………………..……………………..………….…………..54

Table 4.15.Frequency of patterns of translation in semantics (Beh-azin)……………..………..56

Table 4.16.Frequency of patterns of translation in syntax (Pazargadi, Hamlet)……….…….…57

Table 4.17.Frequency of patterns concerning special verb patterns, spelling or conjugation (Pazargadi, Hamlet)………………………..…..……………………..……………….…….…..59

Table 4.18.Frequency of patterns in second person pronouns and possessive adjectives (Pazargadi, Hamlet)………………………………..………………..……………..………..…..61

Table 4.19.Frequency of patterns in second person pronouns (plural or formal singular): ye and you (Pazargadi, Hamlet)………………………..……………………..……..…………………..62

Table 4.20.Frequency of patterns of translation in semantics (Pazargadi, Hamlet)…………….64

Table 4.21. Frequency of patterns of translation in syntax (Ashoori)……………………………65

Table 4.22.Frequency of patterns concerning special verb patterns, spelling or conjugation (Ashoori)……………………………………..……………………………..……………..……..67

Table 4.23.Frequency of patterns in second person pronouns and possessive adjectives (Ashoori)…….………………………..……………………..………………………………..…..68

Table 4.24.Frequency of patterns in second person pronouns (plural or formal singular): ye and you (Ashoori)………………………………..……………………..……………………………..69

Table 4.25.Frequency of patterns of translation in semantics (Ashoori)……………..……..…..71

Table 4.26.Frequency of patterns of translation in syntax (Namazi)……………………..……..72

Table 4.27.Frequency of patterns concerning special verb patterns, spelling or conjugation (Namazi)……………………..……………………..……………………..……………………..74

Table 4.28.Frequency of patterns in second person pronouns and possessive adjectives (Namazi)….…………………………..……………………..………………………………..…..75

Table 4.29.Frequency of patterns in second person pronouns (plural or formal singular): ye and you (Namazi)…………………………………………..……………………..………………….76

Table 4.30. Frequency of patterns of translation in semantics (Namazi)………………………..78

Table 4.31.Frequency of patterns of translation in syntax (Pazargadi, Macbeth)……..……..…79

Table 4.32.Frequency of patterns concerning special verb patterns, spelling or conjugation (Pazargadi, Macbeth)…………………………………..……………………..…………………..81

Table 4.33.Frequency of patterns in second person pronouns and possessive adjectives (Pazargadi, Macbeth)………………….………..……………………..……………………..…..83

Table 4.34.Frequency of patterns in second person pronouns (plural or formal singular): ye and you (Pazargadi, Macbeth)…………………………………..……………………..……….……..84

Table 4.35.Frequency of patterns of translation in semantics (Pazargadi, Macbeth)……………86

List of figures

Figure 4.1. Pie chart of patterns in syntax……………………………..…………………..……..87

Figure 4.2. Pie chart of patterns in syntax (Hamlet)……………………………..…………..…..88

Figure 4.3. Pie chart of patterns in syntax (Macbeth)………………………………….………..89

Figure 4.4. Pie chart of special verb patterns……………………………………………………..90

Figure 4.5. Pie chart of special verb patterns (Hamlet)…………………………….…..………..91

Figure 4.6. Pie chart of special verb patterns (Macbeth)……………………………….………..92

Figure 4.7. Pie chart of pronoun patterns………………………………………..….…………….93

Figure 4.8. Pie chart of pronoun patterns (Hamlet)………………………..……………………..93

Figure 4.9. Pie chart of pronoun patterns (Macbeth)……………………………………………..94

Figure 4.10. Pie chart of patterns in semantics……………………………………………..……..95

Figure 4.11. Pie chart of patterns in semantics (Hamlet)………………………………………..96

Figure 4.12. Pie chart of patterns in semantics (Macbeth)…………………………..…………..97

Figure 4.13. Stacked column chart of patterns in syntax (Hamlet)……………….……………..98

Figure 4.14.Stacked column chart of special verb patterns (Hamlet)…………………….……..99

Figure 4.15.Stacked column chart of pronoun patterns (Hamlet)……………………………..100

Figure 4.16.Stacked column chart of patterns in semantics (Hamlet)………………………….101

Figure 4.17.Stacked column chart of patterns in syntax (Macbeth)…………..………………..102

Figure 4.18.Stacked column chart of special verb patterns (Macbeth)…………..…..………..103

Figure 4.19.Stacked column chart of pronoun patterns (Macbeth)…………..………………..104

Figure 4.20.Stacked column chart of patterns in semantics (M

قبلا حساب کاربری ایجاد کرده اید؟
گذرواژه خود را فراموش کرده اید؟
Loading...
enemad-logo