%31تخفیف

بررسی تطبیقی قید در دستور زبان فارسی و عربی

این فایل در 117 صفحه فایل word قابل ویرایش می باشد.

 

چکيده:

در مورد ادبیات تطبیقی تعریف متداولی از گذشته وجود داشته؛ مبنی براین ­که صرفاً به بررسی وجوه اشتراک آثار برخاسته  از دو فرهنگ متفاوت  می­پردازد. حتی امروزه برخی از افراد ادبیات تطبیقی را تنها با این کارکرد می­شناسند. اما می­توان با نگاهی وسیع­تر، دامنه­ی این رشته  علمی را به موضوعات مختلف گسترش داد و زمینه را برای تفاهم و همدلی بین ملت­ها بیشتر فراهم آورد. ارتباط یا عدم ارتباط دستور زبان با ادبیات تطبیقی به عنوان شاخه­ای از این علم تغییری در اهمیت تأثیر فن ترجمه در اعمال فعالیت­های تطبیقی ایجاد نمی­کند، چرا که از مقدمات مهم بررسی­های تطبیقی توانایی ترجمه­ی صحیح از متون است. لذا در این پایان نامه به مباحثی درباره­ی قید در دو زبان فارسی و عربی پرداخته می­شود. بدین منظور نخست تعاریف گوناگون درباره­ی قید از دستور نویسان گذشته تا به امروز آورده شده است. تعاریفی که بیشتر به قابل حذف بودن قید، تقسیم بندی آن به مختص و مشترک و انواع محتوایی اشاره شده است. استفاده از ملاک­های ذهنی و دور از قاعده در بین دستوریان موجب گردیده که مرزبندی مشخصی در بین صورت­های مختلف قید از لحاظ ساختار و لفظ وجود نداشته باشد، لذا پس از جمع بندی نظرات دستور نویسان و با استفاده از آراء زبان شناسان جایگاه ساختاری قید مشخص شده است. به این ترتیب که با تمایز قائل شدن بین مقوله­ی قید و نقش قید اختلافات موجود در مورد دسته بندی قید به مختص و مشترک از بین می­رود چرا که اصطلاح قید هم برای نمایاندن یک مقوله­ی واژگانی مانند به خوبی، باعجله و. . . به کار می­رود، و هم برای نشان دادن نقش نحوی استفاده می­شود. مورد دیگر قابل حذف بودن یا نبودن قید از جمله است که با استفاده از دیدگاه زبان شناسی مشخص می­شود که در موارد محدودی  حذف قید علاوه بر تغییر معنا، شکل دستوری جمله را نیز تغییر می­دهد. با شناخت کامل قید در زبان فارسی، معادلات معنایی و دستوری آن در زبان عربی آورده شده است. نتیجه این که در نحو عربی مبحثی به نام قید وجود ندارد. اما مواردی مانند: مفعول مطلق، مفعول له، مفعول فیه، حال، مستثنی، حروف و افعال ناقصه هستند که می­توانند از قیدهای فارسی نیابت کنند.   

فهرست مطالب

عنوان                                              صفحه

فصل اول: طرح پژوهش

1-1 تعريف مساله و بيان ضرورت انجام پژوهش: 1

1-2 اهداف پژوهش: 2

فصل دوم: بخش اول

2-1-1 مقدمه 4

2-1-2 تعاریف ادبیات تطبیقی 4

2-1-3 تسمیه‌ی ادبیات تطبیقی 5

2-1-4 تاریخچه‌ی ادبیات تطبیقی 6

2-1-4-1 مکتب فرانسه 7

2-1-4-2 مکتب آمریکا 8

2-1-5 حیطه‌ی کارکرد ادبیات تطبیقی 8

2-1-6 فواید وکاربردادبیات تطبیقی 9

2-1-7 ادبیات تطبیقی در ایران 9

2-1-8 ادبیات ترجمه 11

فصل دوم: بخش دوم

2-2-1 زبان و دستور زبان  عربی 15

2-2-2 زبان و دستور زبان فارسی 16

2-2-2 سیر زبان شناسی 19

2-2-4 اقسام كلمه  ازنظردستور نویسان قدیم وجدید 21

2-2-5 انواع نقش 27

فصل دوم: بخش سوم

2-3-1 تعاریف قید 33

2-3-2 جایگاه دستوری قید 34

2-3-3 قید به اعتبار ساختار و لفظ 36

2-3-4 قید از نظر وابستگی به عناصر جمله  (کارکرد قید) 39

2-3-5 قیود از نظر معنی و مفهوم 41

2-3-5 نتیجه 45

فصل دوم: بخش چهارم

2-4-1 مفعول مطلق: 61

2-4-2 حال: 63

2-4-3 مستثني: 64

2-4-4 مفعول‌له 65

2-4-5  مفعول‌معه 65

2-4-6 مفعول‌فيه 66

2-4-7 حروف 68

2-4-8 افعال ناقصه 77

 

فصل سوم

3-1 قيد زمان 79

3-2 قيد مكان 82

3-3 قيد مقدار 84

3-4 قيد تعجب: 84

3-5 قيد نفي 85

3-6 قيد تأكيد و تصديق 86

3-7 قيد تشبيه 87

3-8 قید حالت 87

3-9 قيد شك و ترديد 88

3-10 قید شرط 89

3-11 قيد تكرار 90

3-12 قيد آرزو 90

3-13 قید سبب و علت 91

نقد و بررسی‌ها

هنوز بررسی‌ای ثبت نشده است.

اولین کسی باشید که دیدگاهی می نویسد “بررسی تطبیقی قید در دستور زبان فارسی و عربی”

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

قبلا حساب کاربری ایجاد کرده اید؟
گذرواژه خود را فراموش کرده اید؟
Loading...
enemad-logo