Introduction …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… 4
Chapitre 1 : La définition et l’historique de la traduction automatique
1.1 Définition………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………9
1.2 Historique……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..10
1.2.1 Les pionniers en traduction automatique …………………………………………………………………………………………………………….. 10
1.2.2 Les années 80 ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… 12
1.2.3 Le développement des aides à la traduction………………………………………………………………………………………………………… 13
1.2.4 Des années 90 à aujourd’hui……………………………………………………………………………………………………………………………………. 13
Chapitre 2 : Les paradigmes de la traduction automatique
-
La traduction symbolique……………………………………………………………………………………………………………………………………………… 17
-
Le paradigme des règles………………………………………………………………………………………………………………………………………………… 17
-
Le paradigme statistique……………………………………………………………………………………………………………………………………………….. 19
-
Le parcours d’un texte à traduire…………………………………………………………………………………………………………………………………..20
-
Les tendances actuelles………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. 23
Chapitre 3 : Les problèmes d’interprétation posés par la TA
3.1 Polysémie et homonymie………………………………………………………………………………………………………………………………………………… 28
3.2 Ambiguïté syntaxique………………………………………………………………………………………………………………………………………………………. 30
3.3 Ambiguïté référentielle……………………………………………………………………………………………………………………………………………………. 30
3.4 Les expressions figées………………………………………………………………………………………………………………………………………………………. 31
3.5 Idiotismes et métaphores………………………………………………………………………………………………………………………………………………… 33
3.6 Lanéologie………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. 34
3.7 Les noms propres……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… 35
3.8 Les mots d’origine étrangère et les emprunts……………………………………………………………………………………………………………. 37
3.9 Les séparateurs…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………. 37
3.10 Les sigles et les acronymes……………………………………………………………………………………………………………………………………………… 39
3.11 Synonymes………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. 40
3.12 Transposition…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. 42
3.13 Orthographe……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. 42
Chapitre 4 : Amélioration des Systèmes de Traduction Automatique
4.1 Évaluation de la traduction automatique ……………………………………………………………………………………………………………………. 45
4.2 Trois opérations pour améliorer la qualité de la traduction par machine……………………………………………………….45
4.2.1 Pré-édition du texte source avant la TA……………………………………………………………………………………………..46
4.2.2 Personnalisation du système par la création d’un dictionnaire spécialisé…………………………………….50
4.2.3 Post-édition…………………………………………………………………………………………………………………………………………51
-
Contexte de la post-édition………………………………………………………………………………………………………………..52
-
Mode de fonctionnement de la post-édition…………………………………………………………………………………………..…53