%40تخفیف

Comparative analysis of English and Persian translation of headlines based on semantic and syntactic features

تعداد60صفحه در فایل word

 ( M.A )

Comparative analysis of English and Persian translation of headlines based on semantic and syntactic features

Abstract

       Many EFL students find that newspaper headlines are especially difficult to understand. This is because, headlines have distinctive syntactic properties, which make them a grammatical oddity.

       The aim of this study is to identify the lexical and syntactic interferences which students make in translating newspaper headlines. In other words the purpose of this study are to find out the semantic and syntax features of headlines, to distinguish the similarities and differences between English and Persian headlines in relation to their semantic and syntax features, and to shed light on some problems which students face in translating headlines. For this purpose, 30 male and female graduate students of English at the Zand Institute of Higher Education, were asked to take part in the present research. They were given a test which included fifteen Persian and fifteen English headlines and were asked to translate them. All the students’ translations were analyzed in order to investigate possible cross linguistic problems in translating headlines. In order to analyze the student’s translation of headlines, the linguistic taxonomy of errors provided by Keshavarz (1993) was taken into consideration. According to the analysis of English and Persian headlines it was concluded that there were similarities in the use of verbs, active form of sentences, abbreviations, and indicative sentences and there were differences in the use of tense, types of headlines, and omission of words. The results of this analysis showed that students had difficulties in grammar and vocabularies. It was found that students had little knowledge about English headlining rules. The analysis of English to Persian translation of headlines showed that students’ had difficulties’ in translation of tense, interrogative sentences, headlines in which pronouns and conjunctions were omitted, and also, in translation of words, proper nouns, and abbreviations.

Key Terms: Newspaper, Headline, Lexical Feature, Semantic Feature, Syntactic Feature

Table of Contents

Contents                                                                                                                   Page No.

VII

Acknowledgements ………………………………………………………………………

VIII

Dedication ………………………………………………………………………………..

IX

Table of Contents …………………………………………………………………………

XI

List of Tables …………………………………………………………………………….

XII

List of Abbreviations ……………………………………………………………………..

1

Abstract ……………………………………………………………………………………

Chapter One: Introduction …………………………………………………………………

3

       1.0. Introduction ………………………………………………………………………

4

       1.1. Statement of the Problem …………………………………………………………

4

       1.2. Significance of the Study …………………………………………………………

5

       1.3. Objectives of the Study …………………………………………………………..

5

       1.4. Research Questions ………………………………………………………………

5

       1.5. Definition of Some Key Terms …………………………………………………..

6

       1.6. Organization of Study ……………………………………………………………

Chapter Two: Literature Review ………………………………………………………….

8

       2.0. Introduction ………………………………………………………………………

8

       2.1. The Concept of Newspaper’s Headlines …………………………………………

8

       2.2. The Analysis of Headlines ……………………………………………………….

9

       2.3. The Study of Headline Grammar …………………………………………………

10

          2.3.1. Analysis of English Front Page Headlines ……………………………………

11

       2.4. Comparative Study of Headline ………………………………………………….

13

       2.5. Identifying the Features of Headlines ……………………………………………

15

       2.6. The Constraints on Determiner Omission ………………………………………..

Chapter Three: Methodology ………………………………………………………………

17

       3.0. Introduction ………………………………………………………………………

17

       3.1. Participants ……………………………………………………………………….

17

       3.2. Data of the Study …………………………………………………………………

17

       3.3. Procedure of the Study……………………………………………………………

17

       3.4. Theoretical Framework of the Study ……………………………………………..

Chapter four: Results and Discussion ……………………………………………………

22

       4.0. Introduction ………………………………………………………………………

22

       4.1. Research Question ………………………………………………………………..

22

          4.1.1. Syntactic Features ……………………………………………………………

23

          4.1.2. Semantic Features ……………………………………………………………

44

       4.2. Discussion ………………………………………………………………………..

Chapter Five: Discussion and Concluding Remarks ….……………………………………

47

       5.0. Introduction ………………………………………………………………………

47

       5.1. Summary ………………………………………………………………………….

47

       5.2. Conclusion ………………………………………………………………………..

48

       5.3. Implication of the Study ………………………………………………………….

48

       5.4. Imitation of the Study …………………………………………………………….

48

.5.5. Recommendations for Further Investigation………………………………………..

References ……………………………………………………………………………….

List of Tables

  1. Page

Table 4.1.Syntactic Features of Headlines ……………………………………………

22

Table 4.2. List of Vocabulary …………………………………………………………

23

Table 4.3. Semantic Features of headlines ……………………………………………

30

Table 4.4. Frequency and percentage of headline types by structure …………………

 

31

Table 4.5. Frequency and percentage of the headline by function ……………………

32

Table 4.6. Frequency and percentage of clauses ………………………………………

 

33

Table 4.7. Frequency and percentage of nominal headlines …………………………

34

Table 4.8. Frequency of percentage of parts of speech ………………………………

34

Table 4.9. Frequency and percentage of different parts of nouns ……………………

35

Table 4.10. Frequency and percentage of different parts of verbs ……………………

 

36

Table 4.11. Frequency and percentage of correct and wrong translation of structural headlines ………………………………………………………………………………

37

Table 4.12. Frequency and percentage of correct and wrong translation of functional headlines ………………………………………………………………………………

38

Table 4.13. Frequency and percentage of correct and wrong translation of clauses …

39

Table 4.14. Frequency and percentage of wrong and correct translation of nominal headlines ………………………………………………………………………………

40

Table 4.15. Frequency and percentage of wrong and correct translations of parts of speech ………………………………………………………………………………….

41

Table 4.16. Frequency and percentage of wrong and correct translation of different parts of nouns ………………………………………………………………………….

42

Table 4.17. Frequency and percentage of wrong and correct translation of Tense ……

43

List of Abbreviations

ACL                                                                                                                                                           Anterior Cruciate Ligament

EFL                                                                                                                                                    English as a Foreign Language

قبلا حساب کاربری ایجاد کرده اید؟
گذرواژه خود را فراموش کرده اید؟
Loading...
enemad-logo