Table of Contents |
|
Title |
Page |
Dedication—————————————————————————————— |
I |
Acknowledgements——————————————————————————- |
II |
Abstract——————————————————————————————— |
III |
Table of Contents——————————————————————————— |
IV |
List of Tables————————————————————————————– |
VII |
List of Figures————————————————————————————- |
VIII |
List of Abbreviations—————————————————————————- |
IX |
Chapter One————————————————————————————— |
1 |
1.1. Introduction————————————————————————- |
2 |
1.2. Statement of Problem————————————————————- |
4 |
1.3. Purpose of the Study————————————————————– |
6 |
1.4. Significance of the Study——————————————————— |
6 |
1.5. Research Questions—————————————————————- |
7 |
1.6. Definition of Key Terms———————————————————- |
7 |
1.7. Limitations and Delimitations of the Study———————————– |
10 |
Chapter Two————————————————————————————— |
13 |
2.1. Overview—————————————————————————– |
14 |
2.2. Understanding Stylistics———————————————————- |
14 |
2.3 Understanding Feminist Stylistics———————————————– |
17 |
2.3.1. Feminism————————————————————————– |
17 |
2.3.1.1. First-wave Feminism———————————————————- |
18 |
2.3.1.2. Second-wave Feminism——————————————————- |
18 |
2.3.2. The Influence of French Feminism—————————————— |
20 |
2.3.3. Critiques and Interventions—————————————————- |
22 |
2.3.4. Concepts Mentioned in Feminism Theory———————————- |
23 |
2.3.5. Gendered Identity and Stereotypes—————————————— |
24 |
2.3.6. Feminist Literary Criticism—————————————————- |
26 |
2.3.7. The Goal of Feminist Literary Theorists and Critical Linguistics—– |
29 |
2.3.8. The Influence of Feminist Activists—————————————— |
35 |
2.4. Understanding the Feminist Model of Analysis—————————– |
42 |
2.4.1. Models of Texts——————————————————————- |
42 |
2.4.1.1. A Traditional Model of Text————————————————- |
43 |
2.4.1.2. A Feminist Model of Text—————————————————- |
46 |
2.4.2. Analysis at the Level of the Word——————————————– |
50 |
2.4.2.1. Generic Forms—————————————————————– |
52 |
2.4.2.2. Women as the Marked Form———————————————— |
53 |
2.4.3. Analysis at the Level of the Phrase or Sentence————————— |
54 |
2.4.3.1. Ready-Made-Phrases——————————————————— |
55 |
2.4.3.2. Metaphors———————————————————————- |
56 |
2.4.3.3. Ideology————————————————————————– |
56 |
2.4.3.4. Transitivity Choices———————————————————– |
56 |
2.4.4. Analysis at the Level of Discourse——————————————– |
58 |
2.4.4.1. Characters———————————————————————- |
59 |
2.4.4.2. Focalization / Narrative Situation—————————————— |
61 |
2.5. Understanding Feminist Translation Strategies—————————– |
64 |
2.5.1. The Role of the Feminist Translator—————————————– |
64 |
2.5.2. Feminist Translation Strategies———————————————- |
65 |
2.5.2.1. Prefacing and Footnoting—————————————————- |
66 |
2.5.2.2. Supplementing—————————————————————— |
67 |
2.5.2.3. Hijacking————————————————————————- |
68 |
2.5.4. Theories and Effects————————————————————- |
70 |
Chapter 3——————————————————————————————– |
73 |
3.1.—————————————————————————— |
74 |
3.2. Research Design——————————————————————— |
74 |
.3. The Materials of the Study——————————————————– |
74 |
3.3.1. The English Text—————————————————————— |
74 |
3.3.2. The Persian Text—————————————————————- |
76 |
3.4. Procedure————————————————————————— |
76 |
3.4.1. Data Collection Procedure—————————————————– |
77 |
3.4.2. Data Analysis Procedure——————————————————- |
78 |
Chapter Four————————————————————————————– |
79 |
4.1. Overview—————————————————————————– |
80 |
4.2. Restatement of the Research Questions————————————— |
80 |
4.3. Analysis of Data and Results—————————————————- |
80 |
4.3.1. Analysis at the Level of Word————————————————- |
81 |
4.3.1.1. Generic Nouns/ Pronouns—————————————————- |
81 |
4.3.1.2. Women as the Marked Form———————————————– |
82 |
4.3.2. Analysis at the Level of Sentence——————————————— |
83 |
4.3.2.1. Presupposition and Ideology———————————————— |
83 |
4.3.2.2. Gender Inequality————————————————————- |
84 |
4.3.2.3. Interruptions——————————————————————– |
85 |
4.3.2.4. Metaphors———————————————————————– |
86 |
4.3.2.5. Humor————————————————————————— |
87 |
4.3.2.6. Transitivity Choices———————————————————– |
88 |
4.3.3. Analysis at the Level of Discourse——————————————- |
89 |
4.3.3.1. Focalization——————————————————————– |
89 |
4.3.3.2. Point of View——————————————————————- |
90 |
4.3.4. Feminist Translation Strategies used in the Translation—————- |
92 |
4.3.5. The Frequency of the Used Feminist Translation Strategies———— |
97 |
4.3.6. Transferring the Writer’s Ideology—————————————— |
98 |
4.4. Discussion—————————————————————————- |
100 |
Chapter Five————————————————————————————— |
104 |
5.1. Overview—————————————————————————– |
105 |
5.2. Summary of Findings————————————————————– |
105 |
5.3. Pedagogical Implications——————————————————— |
107 |
5.4. Suggestions for Further Research———————————————- |
108 |
References——————————————————————————————- |
110 |
Appendices—————————————————————————————– |
115 |
|
|
|
|
List of Tables |
|
Titles |
Page |
Table 4.1. The Selection Scheme————————————————————– |
81 |
Table 4.2. Analysis at the Level of Word————————————————— |
83 |
Table 4.3. Analysis at the Level of Sentence———————————————— |
88 |
Table 4.4. Feminist Translation Strategies Used by the Translator——————– |
98 |
List of Figures |
|
Title————————————————————————————————- |
Page |
Figure 4.1. Feminist Translation Strategies Used by the Translator—————— |
98 |
Table of Abbreviations |
|
Abbreviation The Full Phrase |
|
TS—————————————————————— |
Translation Studies |
DTS—————————————————————- |
Descriptive Translation Studies |
CDA—————————————————————- |
Critical Discourse Analysis |