%40تخفیف

 A Comparative Study of Strategies Employed in Translating Colloquial Expressions in Persian Translations of the English Novel “Beloved”

تعداد125صفحه در فایل word

Department of English Language

English Translation

 A Comparative Study of Strategies Employed in Translating Colloquial Expressions in Persian Translations of the English Novel “Beloved”

Abstract

This study aims at investigating the strategies employed by three translators to translate colloquial expressions in translating novel from English into Persian.The researcher intends to identify the dominant translation strategy, to investigate whether the translators could render English colloquial expressionswith the same level of formality into Persian.The colloquial expressions were extracted from the American novel “Beloved” by Toni Morrisonand their three Persian translations by Shirindokht Daghighian, Sanaz Sehati and Golrokh Saaidnia. The selected samples were analyzed to detect their conformity with five characteristics of the colloquial language presented by McCrimmon (1963). Then, the selected samples were classified into five different categories of colloquial language as presented by the model. Then, the samples were studied to detect the translation strategies employed by the translators. The analysis of the samples shows that the following strategies were employed by the translators: omission, addition, colloquial translation, synonymy and expansion. Furthermore, some instances of mistranslation and translating into a higher degree of formality were detected.

Key words: Colloquial Expressions, Literary Translation, Translation Strategies

 

Table of Contents

  Title                                                                                                             Page

  Abstract……………………………………………………………………………………..I

  Table of Contents……………………………………………………………………………II

 List of Tables……………………………………………………………………………….V

 List of Charts……………………………………………………………………………….VI

Chapter One

  1. Introduction

    • Overview………………………………………………………………………2

    • Statement of the Problem………………………………………………………3

    • Significance of the Study………………………………………………………3

    • Purpose of the Study…………………………………………………………..5

    • Research Questions……………………………………………………………5

    • Limitation and Delimitationsof the Study………………………………….6

    • Definition of Key Terms………………………………………………………6

Chapter Two

  1. Review of the Literature

    • Overview……………………………………………………………………..10

    • Translation: Definition……………………………………………………….10

    • Translation: Different Approaches……………………………………………12

      • Word-for-Word versus Sense-for-Sense Translation………..……………12

  • Semantic and Communicative Translation……………………………….14

  • Genre………………………………………………………………………….15

  • Genres: Different Types of Discourse…………………………………….16

  • Style…………………………………………………………………………..19

    • The Significance of Style………………………………………………….20

    • Features of Style………………………………………………………….22

    • Style and Content…………………………………………………………24

  • Level of Formality……………………………………………………………24

    • Scales of Formality……………………………………………………….26

    • Types of Style (According to the Levels of Formality)…………………26

  • Standard Language……………………………………………………………27

    • Formal Style………………………………………………………………29

    • Informal Style………………………………………………………….…29

    • Colloquial Style…………………………………………………………..30

      • Translation of Colloquial Language………………………………32

      • Slang………………………………………………………………32

        • Distinction between Colloquialism and Slangism……….33

      • Idiom………………………………………………………………34

        • Types of Idioms…………………………………………..35

        • Translation of Idioms: Difficulties……………………….35

        • Translation of Idioms: Strategies…………………………36

      • Non-Standard Language………………………………………………………37

      • Translation Strategies…………………………………………………………38

      • Relevant Studies………………………………….………………………….45

Chapter Three

  1. Methodology

    • Introduction…………………………………………………………………..49

    • Model selection……………………………………………………………….49

    • Novel Selection……………………………………………………………….50

    • Materials………………………………………………………………………50

  • Writing style of Beloved…………………………………………………..50

  • Procedure……………………………………………………………………..52

Chapter Four

  1. Data analysis

    • Classification of data by MacCrimmon’s Model……………………………..55

    • Daghighian’s Translation…………………………………………………….61

    • Sehati’s Translation………………………………………………………….75

    • Saaidnia’s Translation………………………………………………………..88

Chapter Five

  1. Conclusions, Discussions and Suggestions

    • Overview……………………………………………………………………103

    • Summary of findings……………………………………………………….103

    • Conclusion….……………………………………………………………….105

    • Discussion of findings………………………………………………………107

    • Suggestions for further research…………………………………………….114

 

 

References……………………………………………………………………………………………………….115

 

List of Tables

Title                                                                                                       page

Table2.1. Characteristics of Discourse Genre (Larson, 1984)…………………………….18

Table2.2. Features of Style……………………………………………………………….23

Table2.3. Translation Strategies………………………………………………………….44

Table4.1. Frequency and Percentage of MacCrimmon’s Colloquial Language Feature   59

Table5.1. Results of the Evaluation of the Strategies……………………………………107

Table5.2. Daghighian’s Function……………………………………………………….109

Table5.3. Sehati’s Function……………………………………………………………..110

Table5.4. Saaidnia’s Function…………………………………………………………..111

Table5.5.Mistranslation of Translators…………………………………………………112

Table5.6. Translation in to a Higher Degree of Formality………………………………113

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

List of Charts

Title                                                                                                      page

Chart4.1. Percentages of the Colloquial Language Features……………………………..60

Chart5.1. Result of the Evaluation of the Strategies……………………………………107

Chart5.2. Daghighian’s Function………………………………………………………..109

Chart5.3. Sehati’s Function………………………………………………………………110

Chart5.4. Saaidnia’s Function……………………………………………………………111

Chart5.5. Mistransaltion of Translators…………………………………………………112

Chart5.6. Transaltion in to a Higher Degree of Formality………………………………113

قبلا حساب کاربری ایجاد کرده اید؟
گذرواژه خود را فراموش کرده اید؟
Loading...
enemad-logo