فهرست مطالب
صفحه |
عنوان |
2 |
1- مقدمه………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… |
2 |
1-1- پیش گفتار ……………………………………………………………………………………………………………………………………………….. |
6 |
1-1-1- تبیین مساله پژوهش ……………………………………………………………………………………………………………………………… |
14 |
1-1-2- اهمیت و ضرورت تحقیق …………………………………………………………………………………………………………………………. |
15 |
1-1-3- دلایل انتخاب سورههای مورد بررسی …………………………………………………………………………………………………….. |
16 |
1-1-4- روش تحقیق …………………………………………………………………………………………………………………………………………….. |
16 |
1-1-5- اهداف پژوهش ………………………………………………………………………………………………………………………………………… |
18 |
1-1-6- پرسشهای تحقیق ………………………………………………………………………………………………………………………………….. |
21 |
2-1- مقدمه …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. |
21 |
2-2- بررسی پیشینه پژوهش در خصوص زبان ……………………………………………………………………………………………………… |
32 |
2-3- پژوهشهای قرآنی ………………………………………………………………………………………………………………………………………… |
44 |
2-4- پیشینه نقش ایدئولوژی مترجم در ترجمه ……………………………………………………………………………………………………. |
50 |
3-1- مقدمه ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………. |
50 |
3-2- دادههای پژوهش …………………………………………………………………………………………………………………………………………… |
50 |
3-3- چارچوب نظری …………………………………………………………………………………………………………………………………………….. |
51 |
3-3-1- ترجمه قرآن کریم و مسایل پیرامون آن ………………………………………………………………………………………………….. |
53 |
3-3-3- زمان دستوری و انواع آن ………………………………………………………………………………………………………………………….. |
53 |
3-3-3-1- زمان در فارسی …………………………………………………………………………………………………………………………………….. |
56 |
3-3-3-2- زمان در انگلیسی ………………………………………………………………………………………………………………………………….. |
58 |
3-3-3-3- زمان در عربی …………………………………………………………………………………………………………………………………….. |
60 |
3-3-4- وجه …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… |
60 |
3-3-4-1- وجه در فارسی …………………………………………………………………………………………………………………………………….. |
63 |
3-3-4-2- وجه در انگلیسی …………………………………………………………………………………………………………………………………… |
64 |
3-3-4-3- وجه در عربی ……………………………………………………………………………………………………………………………………….. |
64 |
3-4- جامعه آماری ………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. |
66 |
3-5- شیوه تجزیه و تحلیل سورهها ………………………………………………………………………………………………………………………… |
68 |
4-1- مقدمه ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………. |
68 |
4-2- بررسی زمانهای دستوری در زبانهای فارسی و انگلیسی …………………………………………………………………………… |
68 |
4-2-1- سوره یس …………………………………………………………………………………………………………………………………………………. |
68 |
الف) کلیات سوره …………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. |
69 |
ب) تجزیه و تحلیل زمان دستوری سوره یس …………………………………………………………………………………………………………. |
69 |
1) تجزیه و تحلیل زمان دستوری در فارسی ………………………………………………………………………………………………… |
71 |
2) تجزیه و تحلیل زمان دستوری در انگلیسی ……………………………………………………………………………………………… |
74 |
4-3-3- سوره الرحمن …………………………………………………………………………………………………………………………………………….. |
74 |
الف) کلیات سوره …………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. |
75 |
ب) تجزیه و تحلیل زمان دستوری سوره الرحمن …………………………………………………………………………………………………… |
75 |
1) تجزیه و تحلیل زمان دستوری در ترجمههای فارسی ……………………………………………………………………………… |
78 |
2) تجزیه و تحلیل زمانهای دستوری در ترجمه انگلیسی …………………………………………………………………………… |
77 |
4-3-3- سوره یوسف ………………………………………………………………………………………………………………………………………………. |
77 |
الف) کلیات سوره …………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. |
80 |
ب) تجزیه و تحلیل زمان دستوری سوره یوسف ……………………………………………………………………………………………………… |
80 |
1) تجزیه و تحلیل زمان دستوری در ترجمههای فارسی …………………………………………………………………………….. |
84 |
2) تجزیه و تحلیل زمانهای دستوری در ترجمه انگلیسی سوره یوسف ……………………………………………………… |
92 |
4-3- بررسی افعال وجهی در زبانهای فارسی و انگلیسی …………………………………………………………………………………….. |
92 |
4-3-1- مقدمه ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… |
92 |
1) بررسی افعال وجهی در ترجمههای فارسی ………………………………………………………………………………………………. |
96 |
2) بررسی افعال وجهی در ترجمه انگلیسی …………………………………………………………………………………………………… |
102 |
5-1- مقدمه ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………. |
102 |
5-2- پاسخ به پرسشهای تحقیق …………………………………………………………………………………………………………………………. |
105 |
5-3- محدودیتهای پژوهش …………………………………………………………………………………………………………………………………. |
106 |
5-4- پیشنهادات …………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. |
107 |
منابع فارسی ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………. |
112 |
منابع انگلیسی …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………. |
115 |
پیوست……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. |
115 |
ج- پ- 1- ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. |
133 |
ج- پ- 2- ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………. |
139 |
ج- پ- 3-……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. |
174 |
چکیده و صفحه عنوان به انگلیسی …………………………………………………………………………………………………………………………. |
فهرست جدولها
عنوان |
صفحه |
|
|
جدول 4-1- فراوانی و درصدزمان دستوری در متن اصلی سوره یس ………………………………………………………………… |
69 |
جدول 4-2- فراوانی زمان دستوری افعال در ترجمههای فارسی سوره یس ………………………………………………………. |
70 |
جدول 4-3- تفاوت زمان دستوری افعال عربی با زمان دستوری افعال فارسی در سوره یس در ترجمه انصاریان …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………. |
71 |
جدول 4-4- فراوانی و درصد زمانهای دستوری افعال انگلیسی در سوره یس ………………………………………………….. |
72 |
جدول 4-5: تفاوت زمان دستوری افعال عربی با زمان دستوری افعال انگلیسی درترجمه آربری و یوسف علیسوره یس …………………………………………………………………………………………………………………………………………. |
73 |
جدول4-6: فراوانی و درصد زمان دستوری افعال در متن سوره الرحمن …………………………………………………………….. |
75 |
جدول 4-7: فراوانی زمان دستوری در ترجمههای فارسی سوره الرحمن ……………………………………………………………. |
75 |
جدول4-8: تعداد زمانهای دستوری ماضی و مضارع در ترجمه فارسی سوره الرحمن در مقایسه با متن اصلی …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………. |
76 |
جدول 4-9: تفاوت زمان دستوری افعال عربی با زمان دستوری افعال فارسی در ترجمههای انصاریان و مکارمشیرازی در سوره الرحمن …………………………………………………………………………………………………………………. |
78 |
جدول 4-10: فراوانی و درصد زمانهای دستوری افعال انگلیسی در سوره الرحمن …………………………………………… |
78 |
جدول 4-11: فراوانی و درصد زمانهای دستوری افعال موجود در متن سوره یوسف ……………………………………….. |
81 |
جدول4- 12: فراوانی زمانهای دستوری در ترجمه مترجمین فارسی سوره یوسف ………………………………………….. |
82 |
جدول 4-13: تفاوت زمان دستوری افعال عربی با زمان دستوری افعال فارسی درترجمههای انصاریان وفولادوند سوره یوسف …………………………………………………………………………………………………………………….. |
83 |
جدول 4-14: فراوانی زمانهای دستوری در ترجمه مترجمین انگلیسی سوره یوسف …………………………………….. |
84 |
جدول 4-15: فراوانی زمانهای دستوری در ترجمه مترجمین انگلیسی سوره یوسف …………………………………….. |
85 |
جدول 4-16: تعداد زمانهای دستوری استفاده شده مترجمین انگلیسی در سه سوره……………………………………… |
88 |
جدول4-17: تعداد زمانهای دستوری استفاده شده در متن سه سوره یس، الرحمن و یوسف به تفکیکزمانها …………………………………………………………………………………………………………………………………………… |
89 |
جدول 4-18: مقایسه اجمالی زمان دستوری در متن مبدا و متون مقصد ………………………………………………………… |
90 |
جدول 4-19: تفاوت میان ایدئولوژی مترجم در ترجمه انگلیسی ……………………………………………………………………….. |
91 |
جدول4- 20: فعل وجهی “بایستن” برای وجه درخواستی، برداشتی و توانمندی ……………………………………………… |
93 |
جدول 4- 21: موارد استفاده از “باید” در ترجمه الهی قمشه ای ………………………………………………………………………. |
94 |
جدول 4-22: فعل وجهی “شدن” برای وجه برداشتی ……………………………………………………………………………………….. |
95 |
جدول 4- 23: فعل وجهی “شدن” برای وجه درخواستی ………………………………………………………………………………….. |
96 |
جدول 4- 24 : تعداد موارد استفاده شده از افعال وجهی انگلیسی به تفکیک مترجمین ………………………………….. |
98 |
جدول 4- 25: تعداد کل افعال وجهی استفاده شده به تفکیک سورهها ……………………………………………………………… |
99 |
جدول4- 26: موارد استفاده از افعال وجهی انگلیسی در سه سوره توسط پیکتال ……………………………………………… |
100 |
جدول 6-2-1- سوره یس ……………………………………………………………………………………………………………………………….. … |
115 |
جدول 6-2-2 سوره الرحمن ………………………………………………………………………………………………………………………………… |
133 |
جدول 6-2-3- سوره یوسف ………………………………………………………………………………………………………………………………… |
138 |