%41تخفیف

دانلود پروژه:ترجمه کتاب ساخت فرهنگ نوشته سوزان بسنت و اندره لفور

تعداد  155   صفحات این فایل word

مقدمه

امروزه به طور کلی پرسش های مهمی که در حوزه مطالعات ترجمه مطرح می شود تفاوت زیادی با پرسش هایی دارد که بیست سال پیش زمانی که برای اولین بار شروع به چاپ نوشته هایی راجع به ترجمه کردیم مطرح بود. این موضوع شاید به خاطر فاصله ای باشد که در این مدت پشت سر گذاشته ایم. شاخص دیگر این است که “مطالعات ترجمه” در حال حاضر شامل هر موضوعی است که به ترجمه مربوط می شود. بیست سال پیش ترجمه به معنای آموزش مترجم بوده است. جالب است که با نگاهی به گذشته ببینیم چقدر از پرسش هایی که بیست سال پیش مطرح بود اکنون برای ما بی معنی  و بی ربط است.

بی معنی ترین سوال مطرح در آن زمان بحث ترجمه پذیری بود. اکنون این موضوع بی معنی است، زیرا در این فاصله تاریخ ترجمه را کشف کردیم و این مساله ما را قادر ساخت تا این پرسش را با پرسشی دیگر جواب دهیم: “چرا این قدر به اثبات یا رد امکان پذیری موضوعی علاقمندید که حداقل چهار هزار سال است در بیشتر نقاط دنیا جریان داشته است.؟”

مطالعات ترجمه دارای تاریخچه ای است که به دهه 1970 بازمی گردد. این تاریخچه با خود یک حس نسبیت قوی تر و اهمیت بیشتر به تعاملات عینی در زمان ها و مکان های خاص در مقابل قوانین کلی و انتزاعی که همواره معتبر و قابل اطمینان هستند به همراه دارد. در دوره پس از جنگ، هدفی که بدنبال تحلیل امکان ترجمه پذیری می آید، تولید ماشین هایی بود که ترجمه را در هر زمان و مکانی قابل اجرا و قابل اطمینان  می ساخت. قرار بود ماشین ها همیشه و همه جا قابل اطمینان بوده و ترجمه های “خوبی” تولید کنند. تاریخ به مثابه روح و روان آن ماشین بود مد و هر چه این روح بزرگ تر می شد، ماشین فرومی پاشید.

شاید مهم ترین نمونه از این فروپاشی، به حاشیه رفتن طولانی مدت و در نهایت از رده خارج شدن وسیله ای است که زمانی به عنوان مفهوم اصلی معادل یابی شناخته می شد. بیست سال پیش، افرادی که در حوزه مطالعات ترجمه فعالیت داشتند از خود می پرسیدند آیا معادل یابی امکان پذیر است و آیا روشی وجود دارد که بتوان بدون هیچ گونه خطایی معادل یابی کرد. فرضیه ای که در  این رابطه وجود دارد این است که تعادل یک مفهوم انتزاعی و دارای اعتبار جهانی است. امروزه، ما می دانیم که مترجمین معینی می توانند روی سطح خاصی از تعادل برای متن خاصی تصمیم بگیرند و این تصمیم بر اساس عواملی صورت می گیرد که با مفهومی که دو دهه پیش بکار می رفت ارتباط چندانی ندارد.

[1]  Andre Lefevere

[2]  Susan Bassnett

فهرست مطالب

عنوان

صفحه

پیشگفتار

1

مقدمه: مطالعات ترجمه در عصر حاضر

آندره لفور و سوزان بسنت

20

فصل اول :تفکر غربی و چینی در باره  ترجمه

آندره لفور

30

فصل دوم:چه زمانی یک ترجمه واقعا ترجمه نیست؟

سوزان بسنت

41

فصل سوم :  فرایند ترجمه و توزیع سرمایه فرهنگی: نمونه هایی از انه ایدبه زبان انگلیسی

آندره لفور

54

فصل چهارم : جابه جا کردن دانه: شعر و ترجمه

سوزان بسنت

67

فصل پنجم : قیاس: مجموعه اشعار کالِوالا به انگلیسی

آندره لفور

89

فصل ششم: گرفتار در هزارتوی پر پیچ و خم: گزارشهایی در باب ترجمه و تئاتر

سوزان بسنت

103

فصل هفتم: فرهنگ پذیری بِرتولت بِرِشت

آندره لفور

119

فصل هشتم: چرخش ترجمه ای در مطالعات فرهنگی

سوزان بسنت

132

قبلا حساب کاربری ایجاد کرده اید؟
گذرواژه خود را فراموش کرده اید؟
Loading...
enemad-logo