%41تخفیف

دانلود پروژه:بررسی سبک شناسی ترجمه ی رمان ژیل بلاس

تعداد 167 صفحه این فایل word

چکیده:

سبک شناسی، از جمله علوم ادبی است که امروزه اهمیت خاصی دارد و یکی از شیوه های مهم برای پی بردن به ویژگیهای ادبی و فکری و زبانی اثر است .َسبک(sabk) واژه عربی (مصدر ثلاثی مجرد ) به معنای گداختن و به قالب ریختن زر و نقره است و پاره ی نقره گداخته را ( َسبکیه)گویند . واژه سبک از( سبّکّ ) به معنی ذوب کردن و در قالب ریختن است.

با بررسی متون گذشته می توان فهمید که سبک در هر دوره متغیر بوده و در حال تغییر و تحول است. از عهد صفویه به بعد در کتب تذکره به مفاد «سبک » بر می خوریم و در عصر قاجاریه این رسم یعنی “«بازگشت ادبی »قوت یافت. دوره قاجاریه از میانه ی قرن دوازدهم تا اواسط قرن چهاردهم را شامل می شود.  معروف ترین نویسنده دوره قاجار قائم مقام فراهانی بود و در واقع او احیاکنندة نثر فارسی در دوره قاجار است .

قاعده ِ کلی و مشخصات ادبی در این دوره مسایل و اصول رایج در سبک خراسانی است. تقلید از نثر شیرین گلستان و سبک زیبای تاریخ طبری و بیهقی از ویژگی های سبک بازگشت است.

در دوره (قاجار) موضوعاتی چون نمایشنامه ،سفرنامه خاطره ، فیلم نامه،مطالب سیاسی- اجتماعی (دربارة آزادی ،قانون و …) و ترجمه ، سبک شناسی و از این گونه ها مطرح می شود.

یکی از آثار ترجمه ای این دوره ؛  ترجمه ی کتاب رمان( ژیل بلاس) اثر آلن رنه لوساژ ترجمة (میرزا حبیب اصفهانی) است. سبک میرزا حبیب اصفهانی در ترجمه رمان ژیل بلاس شباهت بسیاری به ترجمه رمان حاجی بابا اصفهانی داردو هر دو رمان  در رده رمان پیکارسک the picaresgue novel) ) قرار دارند.

میرزا حبیب اصفهانی که در واقع خودش هم مانند آثارش ناشناس مانده است. هر کدام از آثار ترجمه ای این هنرمند با کوشش و همَت تعدادی از بزرگان ادب فارسی به اثبات رسیده است. از جمله این آثار نمایشنامه مردم گریزو رمان حاجی بابا اصفهانی بود ، که بعد از مدتها جنجال بر احقاق مترجم اصلی آنها ، رفع شبهه گردید.

استاد بزرگوار، مجتبی مینوی ترجمه ی قصّه ژیل بلاس را به میرزا حبیب نسبت داده و حتی، نسخة خطی آن به کتابت ِ میرزا آقا خان کرمانی در کتابخانة اورنیورسیتة استانبول با تصریح به این که ترجمة حبیب افندی است، موجود است و عکس آن هم گرفته شده و در طهران است.در صورتی که، دکتر محمّد خان کرمانشاهانی همین ترجمه را بدون تصّرف به نام خودچاپ کرده است.

برای اثبات این امر در این پایان نامه تلاش شده تا عناصر سبک شاملِ «عناصرِ زبانی، خیالی ، موسیقایی ، آوایی ، بیانی  و سطوح سبک شناسی که شامل سطح زبانی ، ادبی و فکری است مورد تجزیه و تحلیل قرار گیرد نگارنده در این پژوهش ، دو ترجمه از میرزا حبیب اصفهانی« حاجی بابا اصفهانی و رمان ژیل بلاس » را مورد بررسی قرار داده که از طریق مقایسه سبک این دو کتاب به مرحله ی کشف برسد.

این پژوهش بر آن است، که به شیوه ای روشمند و دقیق ،میزان فردیت و  درجه ی خلاقیت این مترجم ایرانی به روشی سبک شناسانه تحلیل و بررسی کند و به وضوح از این شک و شبهه گره افکنی نماید.

در پایان پس از تجزیه و تحلیلِ سبک شناسانه یِ دو ترجمه ی رمانُِ ژیل بلاس و رمانِ حاجی بابا اصفهانی در سه سطحِ ادبی ، فکری و زبانی ، با آوردنِ نمونه هایِ مشترکِ بسیار ، به این نتیجه رسیدیم که مترجمِ هر دو ترجمه به قلمِ شخصی جز میرزا حبیبِ اصفهانی نمی باشد.

کلید واژه ها: سبک شناسی ، ترجمه ، رمان ، ژیل بلاس

فهرست مطالب:

عنوان                                                                                                                                            صفحه

چکیده                                                                                                                                                  1

فصل اول : مقدمه………………………………………………………………………………………………………………………

1-1- مقدمه …………………………………………………………………………………………………………………………..3-2

1-2- تعریف حل مسأله ……………………………………………………………………………………………………………….5

1-3-  سوال های اصلی تحقیق………………………………………………………………………………………………………5

1-4- اهمیت و ضرورت تحقیق……………………………………………………………………………………………………..5

1-5- هدف های اساسی تحقیق  …………………………………………………………………………………………………..6

1-6 پیشینه تحقیق ……………………………………………………………………………………………………………………….6

1-7- روش انجام تحقیق  ……………………………………………………………………………………………………………7

فصل دوم  درباره ی سبک شناسی  …………………………………………………………………………………………………

2-1- مقدمه………………………………………………………………………………………………………………………………..8

2-2- سبک و ریشه ی آن ……………………………………………………………………………………………………………8

2-3- مفهومِ سبک و کارکردهای آن  …………………………………………………………………………………………….8.

2-4- سابقه ی کاربردِ اصطلاحِ سبک …………………………………………………………………………………………….8

2-5-  شاعران و سبک …………………………………………………………………………………………………………………..9

2-6- پیشینه ی بحث سبک شناسی در ایران ……………………………………………………………………………………10

2-6-1- در کتب فنی و بلاغی ……………………………………………………………………………………………………….10

2-6-2- در کتب و تذکره ها  ………………………………………………………………………………………………………..10

2-7- پیشینه بحث سبک شناسی در اروپا  ……………………………………………………………………………………16-11

2-8- نگاهی مختصر به دوره هایِ مختلف سبک شناسی و تحول نثر در ایران  ………………………………..21 -16

2-9- درباره ی ترجمه  ……………………………………………………………………………………………………………….21

2-9-1- سخنانی چند از بزرگان درباره ی ترجمه  ……………………………………………………………………….22-21

2-9-2- ویژگی های مترجم خوب  ………………………………………………………………………………………………23

2-9-3- شرایط لازم برای یک مترجم  ………………………………………………………………………………………..24-23

2-9-4- تاریخچه ترجمه در ایران  ……………………………………………………………………………………………..29-24

2-10- تاریخچه پیدایش رمان فارسی در ایران  ……………………………………………………………………………30 -29

2-10-1- رمان …………………………………………………………………………………………………………………………31-30

2-10-2- رمانِ پیکارسک «رمان شخصیت ، یا ماجرا » ………………………………………………………………….32-31

فصلِ سوم درباره ی  میرزا حبیب  ………………………………………………………………………………………………

3-1- مقدمه……………………………………………………………………………………………………………………………….34

3-2- معرفی اجمالی میرزا حبیب اصفهانی و آثار وی  …………………………………………………………………38-34

3-3- آثار میرزا حبیب …………………………………………………………………………………………………………..41-38

3-4- معرفی اجمالی دکتر محمد خانِ کرمانشاهی  ……………………………………………………………………42-41

فصل چهارم  سبک شناسی ترجمه رمان ژیل بلاس و مقایسه ی آن با ترجمه حاجی بابا  ……………………….

4-1 مقدمه  ……………………………………………………………………………………………………………………………….43

1- سطح زبانی …………………………………………………………………………………………………………………………..44

1-1 سطح آوایی………………………………………………………………………………………………………………………….44

1-2 سطح واژگانی ……………………………………………………………………………………………………………………..44

1-3 سطح نحوی…………………………………………………………………………………………………………………….45-44

2- سطح ادبی…………………………………………………………………………………………………………………………46-47

3- سطح فکری……………………………………………………………………………………………………………………….47-46

1-1 سطح زبانی…………………………………………………………………………………………………………………………..47

الف : بررسی سطح لغوی………………………………………………………………………………………………………………47

1- لغات و ترکیبات عربی / فارسی/ ترکی………………………………………………………………………………………47

2- استعمال لغات عربی در رمان ژیل بلاس……………………………………………………………………………………48

3- نمونه لغات عربی در رمان ژیل بلاس…………………………………………………………………………………..49-48

4 اصطلاحات و ترکیبات فارسی………………………………………………………………………………………………50-49

5 استعمال لغات ترکی………………………………………………………………………………………………………………..50

5-1  استعمال لغات مغولی ………………………………………………………………………………………………………….50

6- استعمال لغات بیگانه………………………………………………………………………………………………………………50

7- اصطلاحات نظامی/ سیاسی/اداری…………………………………………………………………………………………….50

8- استفاده از نه برای منفی کردن فعل………………………………………………………………………………………51-50

9- استفاده از باء تأکید بر سر فعل ها………………………………………………………………………………………..53-51

10- ساختمان فعل در ترجمه رمان ژیل بلاس……………………………………………………………………………54-53

ب: بررسی سطح زبانی ( آوایی )………………………………………………………………………………………………….54

1- انواع اقتباس………………………………………………………………………………………………………………………….54

الف: اقتباس کامل……………………………………………………………………………………………………………………55-54

ب: اقتباس ناقص…………………………………………………………………………………………………………………….56-55

ج:اقتباس تلمیحی…………………………………………………………………………………………………………………………56

2- تکرار…………………………………………………………………………………………………………………………………….56

2-1 تکرار جمله…………………………………………………………………………………………………………………….57-56

2-2 تکرار یک جمله کامل………………………………………………………………………………………………………58-57

2- 3تکرار قسمتی از جمله………………………………………………………………………………………………………59-58

2-4 تکرار فعل………………………………………………………………………………………………………………………60-59

2-5 تکرار اسم………………………………………………………………………………………………………………………62-60

2-6 تکرار حروف…………………………………………………………………………………………………………………63-62

1- سجع……………………………………………………………………………………………………………………………………63

الف : سجع متوازن………………………………………………………………………………………………………………..65-64

ب: سجع متوازی…………………………………………………………………………………………………………………..67-65

ج: سجع مطّرف…………………………………………………………………………………………………………………….68-67

2- جناس…………………………………………………………………………………………………………………………………68

2-1 جناس تام…………………………………………………………………………………………………………………….69-68

2-2 جناس ناقص حرکتی……………………………………………………………………………………………………..70-69

2-3 جناس ناقص اختلافی……………………………………………………………………………………………………71-70

2-4 جناس مضارع……………………………………………………………………………………………………………….72-71

2-5 جناس خط……………………………………………………………………………………………………………………….72

2-6 جناس زاید……………………………………………………………………………………………………………………74-72

2-7 جناس لفظ………………………………………………………………………………………………………………………74

2-8 جناس اشتقاق و شبه اشتقاق…………………………………………………………………………………………….75-74

2-9 جناس قلب……………………………………………………………………………………………………………………..75

2-10 جناس مطرف………………………………………………………………………………………………………………77-76

3- موازنه…………………………………………………………………………………………………………………………….78-77

4- ترصیع……………………………………………………………………………………………………………………………80-79

2-2- بررسی سطح ادبی……………………………………………………………………………………………………………80

2-1- مراعات النظیر …………………………………………………………………………………………………………….83-81

2-2- تضاد و طباق……………………………………………………………………………………………………………….85-83

2-3- طرد و عکس……………………………………………………………………………………………………………….87-85

2-4- تشبیه………………………………………………………………………………………………………………………..88-87

2-5- توصیف………………………………………………………………………………………………………………………90-88

2-6- تشبیه بلیغ…………………………………………………………………………………………………………………..91-90

2-7- تشبیه و توصیف…………………………………………………………………………………………………………92-91

2-8- ضرب المثل……………………………………………………………………………………………………………….94-92

2-9- استعاره………………………………………………………………………………………………………………………96-94

2-10- مَجاز……………………………………………………………………………………………………………………….97-96

2-11-تجاهل العارف……………………………………………………………………………………………………………99-97

2-12- تضمین و درج اشعار و عبارات…………………………………………………………………………………100-99

2-13- کنایه…………………………………………………………………………………………………………………….102-101

2-14- ایهام……………………………………………………………………………………………………………………………102

2-14-1-ایهام تناسب………………………………………………………………………………………………………..104-102

2-15- تتابع اضافات…………………………………………………………………………………………………………105-104

2-16- قید………………………………………………………………………………………………………………………107-105

2-17- واج آرایی……………………………………………………………………………………………………………..108-107

2-18- تلمیح ………………………………………………………………………………………………………………….109-108

ج: بررسی سطح نحوی: ……………………………………………………………………………………………………………110

1- کوتاهی جملات…………………………………………………………………………………………………………..111-110

1-1 جملات کوتاه و کامل…………………………………………………………………………………………………112-111

1-2 جملات مرکب و کوتاه……………………………………………………………………………………………….113-112

2- مطابقت صفت و موصوف……………………………………………………………………………………………..114-113

3- مطابقت نهاد با فعل………………………………………………………………………………………………………115-114

4- مطابقت عددی …………………………………………………………………………………………………………..117-115

5- صفات مرکب موزون …………………………………………………………………………………………………..118-117

6- به کار بردن قید پُر ………………………………………………………………………………………………………119-118

7- حذف افعال ربطی به قرینه ……………………………………………………………………………………………120-119

8- تقدیم و تاخیر نقش ها در جمله  ………………………………………………………………………………………….120

8-1 تقدیم مفعول …………………………………………………………………………………………………………….121-120

8-2 تقدیم حرف اضافه و متمم در اوّل جمله ………………………………………………………………………123-121

8-3 تقدیم فعل………………………………………………………………………………………………………………….124-123

8-4 تقدیم مسند………………………………………………………………………………………………………………..125-124

8-5 تقدیم قید…………………………………………………………………………………………………………………..126-125

9- تنسیق الصفات……………………………………………………………………………………………………………..127-126

10- اسامی جمع و مثنی……………………………………………………………………………………………………..129-128

11- تثنیه………………………………………………………………………………………………………………………….130-129

12- ضمیر………………………………………………………………………………………………………………………..131-130

13- طنز گویی………………………………………………………………………………………………………………….132-131

14- استفاده مکرر از واو عطف…………………………………………………………………………………………..133-132

15- استفاده از زبان مستهجل………………………………………………………………………………………………135-133

16- اسامی ساختگی میرزا در ترجمه ها……………………………………………………………………………………….135

17- ضروریات سبکی میرزا حبیب……………………………………………………………………………………….138-135

3-2 بررسی سطح فکری……………………………………………………………………………………………………..141-139

نتیجه:………………………………………………………………………………………………………………………………..144-142

فهرست منابع……………………………………………………………………………………………………………………..150-144

پیوست:( نسخه خطی) ……………………………………………………………………………………………………….151-155

قبلا حساب کاربری ایجاد کرده اید؟
گذرواژه خود را فراموش کرده اید؟
Loading...
enemad-logo