%41تخفیف
دانلود پروژه:بررسی سبک شناسی ترجمه ی رمان ژیل بلاس
تعداد 167 صفحه این فایل word
چکیده:
سبک شناسی، از جمله علوم ادبی است که امروزه اهمیت خاصی دارد و یکی از شیوه های مهم برای پی بردن به ویژگیهای ادبی و فکری و زبانی اثر است .َسبک(sabk) واژه عربی (مصدر ثلاثی مجرد ) به معنای گداختن و به قالب ریختن زر و نقره است و پاره ی نقره گداخته را ( َسبکیه)گویند . واژه سبک از( سبّکّ ) به معنی ذوب کردن و در قالب ریختن است.
با بررسی متون گذشته می توان فهمید که سبک در هر دوره متغیر بوده و در حال تغییر و تحول است. از عهد صفویه به بعد در کتب تذکره به مفاد «سبک » بر می خوریم و در عصر قاجاریه این رسم یعنی “«بازگشت ادبی »قوت یافت. دوره قاجاریه از میانه ی قرن دوازدهم تا اواسط قرن چهاردهم را شامل می شود. معروف ترین نویسنده دوره قاجار قائم مقام فراهانی بود و در واقع او احیاکنندة نثر فارسی در دوره قاجار است .
قاعده ِ کلی و مشخصات ادبی در این دوره مسایل و اصول رایج در سبک خراسانی است. تقلید از نثر شیرین گلستان و سبک زیبای تاریخ طبری و بیهقی از ویژگی های سبک بازگشت است.
در دوره (قاجار) موضوعاتی چون نمایشنامه ،سفرنامه خاطره ، فیلم نامه،مطالب سیاسی- اجتماعی (دربارة آزادی ،قانون و …) و ترجمه ، سبک شناسی و از این گونه ها مطرح می شود.
یکی از آثار ترجمه ای این دوره ؛ ترجمه ی کتاب رمان( ژیل بلاس) اثر آلن رنه لوساژ ترجمة (میرزا حبیب اصفهانی) است. سبک میرزا حبیب اصفهانی در ترجمه رمان ژیل بلاس شباهت بسیاری به ترجمه رمان حاجی بابا اصفهانی داردو هر دو رمان در رده رمان پیکارسک the picaresgue novel) ) قرار دارند.
میرزا حبیب اصفهانی که در واقع خودش هم مانند آثارش ناشناس مانده است. هر کدام از آثار ترجمه ای این هنرمند با کوشش و همَت تعدادی از بزرگان ادب فارسی به اثبات رسیده است. از جمله این آثار نمایشنامه مردم گریزو رمان حاجی بابا اصفهانی بود ، که بعد از مدتها جنجال بر احقاق مترجم اصلی آنها ، رفع شبهه گردید.
استاد بزرگوار، مجتبی مینوی ترجمه ی قصّه ژیل بلاس را به میرزا حبیب نسبت داده و حتی، نسخة خطی آن به کتابت ِ میرزا آقا خان کرمانی در کتابخانة اورنیورسیتة استانبول با تصریح به این که ترجمة حبیب افندی است، موجود است و عکس آن هم گرفته شده و در طهران است.در صورتی که، دکتر محمّد خان کرمانشاهانی همین ترجمه را بدون تصّرف به نام خودچاپ کرده است.
برای اثبات این امر در این پایان نامه تلاش شده تا عناصر سبک شاملِ «عناصرِ زبانی، خیالی ، موسیقایی ، آوایی ، بیانی و سطوح سبک شناسی که شامل سطح زبانی ، ادبی و فکری است مورد تجزیه و تحلیل قرار گیرد نگارنده در این پژوهش ، دو ترجمه از میرزا حبیب اصفهانی« حاجی بابا اصفهانی و رمان ژیل بلاس » را مورد بررسی قرار داده که از طریق مقایسه سبک این دو کتاب به مرحله ی کشف برسد.
این پژوهش بر آن است، که به شیوه ای روشمند و دقیق ،میزان فردیت و درجه ی خلاقیت این مترجم ایرانی به روشی سبک شناسانه تحلیل و بررسی کند و به وضوح از این شک و شبهه گره افکنی نماید.
در پایان پس از تجزیه و تحلیلِ سبک شناسانه یِ دو ترجمه ی رمانُِ ژیل بلاس و رمانِ حاجی بابا اصفهانی در سه سطحِ ادبی ، فکری و زبانی ، با آوردنِ نمونه هایِ مشترکِ بسیار ، به این نتیجه رسیدیم که مترجمِ هر دو ترجمه به قلمِ شخصی جز میرزا حبیبِ اصفهانی نمی باشد.
کلید واژه ها: سبک شناسی ، ترجمه ، رمان ، ژیل بلاس
دسته: ادبیات, علوم انسانی
برچسب: ترجمه, رمان, ژیل بلاس, کلید واژه ها: سبک شناسی